第二百一十七章 身高(第1/2页)云起风散,在梧溪

    云起正在抄录,又听得熟悉的“叮—叮—叮”响,又是几条信息。

    诗  :35:17

    “

    《邻妇家》

    玛尔特独自一人。

    玛尔特:

    求主宽恕我亲爱的丈夫,

    他实在是有些对我不住!

    一个人满世界游西荡,

    丢下我在家中做活寡妇。

    我可从来没给他添烦恼,

    真心地爱着他,上帝知道。

    (哭泣。)

    没准儿他已死啦!——

    我好命苦!——

    真那样,至少也该有张死亡证书!

    (玛格莉特上。)

    玛格莉特:

    玛尔特太太!

    玛尔特:

    什么事,格莉琴?

    玛格莉特:

    我差点儿没有跪下去!

    我又发现了一个匣子,

    紫檀木做的,在衣柜里,

    匣内西比上次还多,

    而且都好贵重好致。

    玛尔特:

    这次可千万别对你妈讲,

    要不她会马上送去教堂。

    玛格莉特:

    哦,你瞧瞧!

    哦,你瞧瞧!

    玛尔特(替玛格莉特戴首饰。):

    嗨,你呀真是个有福的姑娘!

    玛格莉特:

    可惜我既不能戴上街,

    也不敢去教堂赶礼拜。

    玛尔特:

    你只管经常上我家来,

    悄悄把这些首饰佩戴;

    对着镜子走上个把时,

    咱们同样会心情愉快。

    等到将来有过节的机会,

    你才慢慢儿让人把眼开:

    先戴条项链,再加对耳环。

    你妈准不注意,注意到也好交待。

    玛格莉特:

    可送两匣首饰的究竟是谁?

    这事总叫人觉得不怎么对!

    (有人敲门。)

    玛格莉特:

    天啊!可能是我妈妈?

    玛尔特(从窗帘缝中窥视。):

    是一位陌生的先生——进来!

    (糜非斯托上场。)

    糜非斯托:

    这么冒冒失失来到府上,

    一定得请二位太太原谅。

    (对玛格莉特敬而远之。)

    我是来找玛尔特·施韦德兰夫人!

    玛尔特:

    我就是,先生您有啥事情?

    糜非斯托(低声对玛尔特。):

    能够认识您,已很荣幸;

    府上眼下正好有贵宾。

    请原谅我的唐突冒昧,

    我准备下午再来拜会。

    玛尔特(粗声大气):

    哈哈,你猜怎么着,姑娘,

    先生他把你当成一位千金!

    玛格莉特:

    我只是一个穷人家的孩子;

    先生心太好啦,哦,上帝!

    这些首饰珠宝可不是我的。

    糜非斯托:

    嗨,并非仅仅因为这些首饰;

    还有敏锐的目光,高贵的举止!

    真是高兴啊,能够留在这里。

    玛尔特:

    先生到底有什么事?恳请……

    糜非斯托:

    真希望带来的是好消息!

    但愿您别因此见我的气;

    您丈夫死了,他让问候您。

    玛尔特:

    死了?我的心肝宝贝!天啊!

    我的丈夫死啦!我还活什么哟!

    玛格莉特:

    唉!好姐姐,不要太难过!

    糜非斯托:

    听我讲讲他悲惨的情况!

    玛格莉特:

    我宁可一辈子不谈恋爱,

    免得生离死别痛断肝肠。

    糜非斯托:

    乐中定有苦,苦中定有乐。

    玛尔特:

    请把他临终的情形告诉我!

    糜非斯托:

    他安葬在了帕多瓦,

    紧靠圣安尼墓旁,

    他安息的凉爽卧榻

    就在那神圣的地。

    玛尔特:

    您别的什么也没带给我么?

    糜非斯托:

    带啦!一个大大的、难于兑现的

    请求:得为他做三百场弥撒!

    除此我兜儿里啥西也没有。

    玛尔特:

    什么?没点看得的?没件首饰?

    哪怕是讨口叫化,哪怕饿肚皮,

    为了给自己未亡人留一点纪念,

    任何手艺人也会省下点啥子!

    糜非斯托:

    夫人,我打心眼儿里为您遗憾;

    不过呢,他也真没胡乱花钱。

    而且对自己的过失很是悔恨,

    是的,他比你更怨命运的不幸。

    玛格莉特:

    唉,人活在世上太不幸了!

    我一定为他多做几次祈祷。

    糜非斯托:

    你真是一个可爱的姑娘,

    似乎已该马上找位新郎。

    玛格莉特:

    噢,不,眼下根谈不上。

    糜非斯托:

    即使不嫁人,找个情人无妨。

    能把心爱的人儿抱在怀里,

    实在是老天最大的奖赏。

    玛格莉特:

    我们这地可没这种风俗。

    糜非斯托:

    什么风俗不风俗!反正我行我素。

    玛尔特:

    还是请您讲讲我丈夫的事吧!

    糜非斯托:

    我站在他临终的卧榻前,

    那是一堆腐草,只比垃圾稍好,

    他身为基督徒,临终时才发觉,

    在这尘世他欠的债实在不少。

    “天哪,”他大叫,“我真恨自己,

    竟这样把我的事业和老婆抛弃!

    唉!回首往事,心痛欲碎!

    但愿她今生别再把我怪罪!”

    玛尔特(哭泣。):

    我的好人啊!我早已原谅他。

    糜非斯托:

    “可上帝知道,她比我有更多罪过!”

    玛尔特:

    他撒谎!哈!快进坟墓还打胡乱!

    糜非斯托:

    自然喽,他奄奄一息着胡话,

    我呢只勉勉强强明白意思是啥。

    他讲:“我也并没有虚度光阴,

    先给她搞出些娃娃,再把面包挣;

    所谓面包,是从最广义上讲,

    我自己却未把应得的一份安享。”

    玛尔特:

    他竟忘记了所有恩爱,所有忠诚,还有我的日夜操劳和艰辛!

    糜非斯托:

    也不是,这些他对你衷心感激。

    他:“当我离开马尔他岛,

    我曾虔诚地为老婆和孩子祈祷;

    那一天赶上天公也还算作美,

    我们的船截获了土尔其运输队:

    满满一船献给大苏丹的珍宝,

    勇敢者自然便不会没有犒劳。

    我也得到了自己应得的一份,

    公平合理,要真不少。”

    玛尔特:

    什么什么?在哪儿?没准儿埋起来了吧?

    糜非斯托:

    鬼知道在南西北的哪旮旯。

    不过一位漂亮女郎挺关心他,

    当他在那不勒斯飘泊、流浪;

    她给了他许多的恩爱和情义,

    他临终之时还痛感在心上。

    玛尔特:

    这个恶棍!忍心抛弃亲生骨肉!

    我们的一切困苦,一切不幸,

    都不能阻挡他去堕落、鬼混!

    糜非斯托:

    是嘛!他把命都给玩掉。

    要是我处在您的地位呢,

    我会为用一年把他哀悼,

    然后便留心另把爱人找。

    玛尔特:

    上帝哦!再找第二个人,

    像我这故去的前夫那样!

    很难再有如此痴心的傻瓜。

    他只是太喜欢游西荡,

    迷恋外国娘们儿和外国酒,

    还经常进出该死的赌场。

    糜非斯托:

    好啦好啦,就这么拉倒,

    要知道从他那一面,

    对您恐怕也包涵不少。

    以此为条件,我起誓,

    我愿与您换订婚戒指!

    玛尔特:

    哦,先生您真爱开玩笑!

    糜非斯托(自言自语。):

    到时候我自然会溜之大吉!

    这婆娘甚至想魔鬼守信义。

    (对格莉琴。):

    姐您现在心里怎么想?

    玛格莉特:

    先生这话是什么意思?

    糜非斯托(自语。):

    这丫头真是无邪又善良!

    (提高嗓门儿。)

    再见了,二位太太姐!

    玛尔特:

    哦,请先生马上告诉我!

    我希望有张证明,写出我的心肝

    何时、何地、何因亡故并且安葬。

    我这人办事一向讲究个规矩,

    想把丈夫的讣告登在《周报》上。

    糜非斯托:

    好的,太太,有两个证人讲话,

    事实真相便能取信于大家;

    我还有一位很风雅的伙伴,

    为了您我愿带他去见法官。

    我这就去找他。

    玛尔特:

    哦,拜托拜托!

    糜非斯托:

    这位姑娘呢是不是也来一下?——

    挺不错的伙子,见过世面,

    对姐们总表现得温尔雅。

    玛格莉特:

    见到那位先生我会满脸绯红。

    糜非斯托:

    即使见任何国王也不用激动。

    玛尔特:

    那么我们今晚恭候二位,

    在我房子后边的花园内。

    ”

    诗  :3:47

    “

    《森林和岩洞》

    浮士德(独自一人。):

    崇高的灵啊,你并没有

    白白在火中向我显露容颜,

    而赐予了我请求得到的一切。

    你把壮丽的自然给我作王国,

    赐给我力量去享受和体验。

    不只让我冷静而惊讶地探访,

    还准我深入造化幽邃的胸怀,

    就像窥探一位挚友的心田。

    你领芸芸众生从我眼前走过,

    你指点我,教我在静静林丛、

    在空气和流水把同类发现。

    当狂飙咆哮林中,嘎嘎地

    把参天巨松撼倒,随带着

    挤压塌周遭的枝桠和树干,

    引出山冈沉浊、空洞的呼喊,

    你就领我走进安的岩洞,

    让我反躬自省,于是我胸中

    邃秘的奇境豁然展现眼前。

    随后我眼前升起一轮皓月,

    遥遥地给我抚慰:在岩壁间,

    从湿润的林莽里便飘飘渺渺,

    呈现出古时候的银色姿影,

    缓解了我静观内省的渴念。

    我终于领悟,人生没有什么

    十十美。你让我享受到

    与神们来接近的欢乐,

    却给我个再也离不开的伙伴,

    给我个冷酷而放肆的家伙。

    他使我自惭形秽,还用空话

    把你给我的恩赐彻底抹煞。

    他忙不迭地煽起我胸中烈火,

    让我一心把那个美女牵挂。

    我踉跄在渴慕和享乐之间,

    享乐中又心生更强的谷欠念。

    (糜非斯托上。)

    糜非斯托:

    这样的生活你大概已过腻?

    老这么下去你怎么会欢喜?

    偶尔试一试自然倒是挺好,

    不过随即得来点儿新西!

    浮士德:

    我希望,你有更多的事可干,

    上好的日子,干吗惹我心烦!

    糜非斯托:

    得!得!我乐意让你一人清静,

    只是起话来也别一正经。

    你这位伙伴刻板、粗暴又任性,

    离开了实在也没什么好伤心。

    一天到晚忙得不亦乐乎!

    老爷喜欢什么,不喜欢什么,

    你叫人永远也捉摸不定。

    浮士德:

    听一听,你这是什么口气!

    你惹我讨厌,还要我感激。

    糜非斯托:

    可怜的凡夫俗子,没有我,

    你的日子过得像什么样?

    不是我把你治愈,恐怕你

    还沉溺在乱七八糟的空想;

    没有我,你不准儿早已

    从这个地球上销声匿迹。

    你干吗像只猫头鹰一样,

    整天枯坐在山洞和岩缝里?

    你干吗要习那癞蛤蟆,

    从湿岩和霉苔把养料汲取?

    这么个消遣法真叫不坏!

    看来呀博士你旧性未改。

    浮士德:

    流连在荒野,你哪儿理解,

    给了我何等新鲜的生命力?

    是啊,要对我的幸福稍有预感,

    你鬼滑头哪会再领我来这里


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》