第一百一十六章 牵扯不清(第1/2页)云起风散,在梧溪

    “叮—叮—叮—”

    又是三条信息发来。

    诗  :5:

    “

    《街头》

    浮士德上。

    玛格莉特走过。

    浮士德:

    美丽的姐,可容我冒昧

    挽着你的手,送你回家去?

    玛格莉特:

    我不是姐,生得也不美,

    无须谁护送,也能把家回。

    (脱身离去。)

    浮士德:

    天啊!这妞儿真叫俊!

    这样的美人我见所未见。

    如此端庄,如此静,

    却又矜持得叫人爱怜。

    红红的嘴唇,光鲜的脸庞,

    我在世之日一定不会遗忘!

    那低垂着眼睑的模样儿,

    也深深铭刻在我心上;

    还有回绝得如此痛快,

    也实实在在逗人喜爱!

    (糜非斯托上场。)

    浮士德:

    听着,你必须把这姑娘给我弄来!

    糜非斯托:

    噢,哪一个?

    浮士德:

    她刚才走过去了。

    糜非斯托:

    那个么?她刚去过神父那儿,

    请神父为她彻底办了告解;

    我曾偷偷从忏悔间旁走过,

    知道这姑娘真是无邪清白。

    她去办告解实在是多余,

    对这种女子我无能为力!

    浮士德:

    可她已经满了十四岁呀。

    糜非斯托:

    你这口气真像个花花公子,

    巴不得好花朵朵都属于你,

    自以为想摘什么就摘什么,

    不管它是贞操,还是荣誉。

    可是啊并非总能随心所欲。

    浮士德:

    我尊敬的假正经先生,

    别再给我搬这清规戒律!

    干干脆脆告诉你老兄吧:

    如果这甜蜜可爱的人儿

    今夜我不能搂她在怀里,

    咱俩到子夜就各奔西。

    糜非斯托:

    行不行得仔细考虑!

    仅仅为了瞅准机会,

    至少也需两个星期。

    浮士德:

    我只要能安静七个钟头,

    就用不着劳驾你这魔头

    去把那可爱的人儿引诱。

    糜非斯托:

    你这话讲得真像个法国佬;

    不过呢请你也不要不耐烦:

    想摘就摘的果子哪会可口?

    好事多磨,只有克服困难,

    经过捏弄撮合,逃跑追求,

    你才把那娘儿抱在怀中,

    那乐趣便会巨大而且长久,

    如威尔施里常写的有。

    浮士德:

    不用这样我已馋涎欲滴。

    糜非斯托:

    你别责骂,我也不开玩笑。

    告诉你吧,对这美人儿,

    操之过急只会把事情搞糟。

    莽撞冒失将会是一无所获;

    咱们得耐心地用点儿技巧。

    浮士德:

    快给我弄些那天使的饰物!

    快把我领到她歇息的所在!

    给我弄条戴在她胸前的围巾,

    或是一根撩我的袜带!

    糜非斯托:

    为了表明我理解你的痛苦,

    愿帮助你把它减轻、消除,

    我不再浪费一分一秒时间,

    准备今天就领你去她住处。

    浮士德:

    能见到她?得到她?

    糜非斯托:

    不!

    她将去邻居家里窜门儿。

    你呢完是独自一人儿,

    可以提前满足一切愿望,

    在她的香氛里尽情陶醉。

    浮士德:

    可以去了吗?

    糜非斯托:

    还早着呐。

    浮士德:

    替我准备点送她的礼物。

    (下。)

    糜非斯托:

    一来便送礼!行!能如愿以偿!

    我知道一些好地,

    埋藏着古代的宝藏;

    我得去搞上它几样。

    (下。)

    ”

    诗  :7:13

    “

    《黄昏》

    狭而整洁的卧室

    玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。):

    要知道今天那人是谁,

    我不怕付出一些代价!

    看来倒是仪表堂堂,

    必定出身高贵人家;

    从他的额头我已能断定——

    不然他哪儿会这么胆大。

    (下。)

    (糜非斯托和浮士德上。)

    糜非斯托:

    进来,轻点儿,快进来呀!

    浮士德(沉默片刻。):

    请你让我一个人呆着!

    糜非斯托(四下窥探。):

    并非每一个姑娘都这么整洁。

    (下。)

    浮士德(环顾室内。):

    柔美的暮色啊,我欢迎你!

    是你将这圣地弥漫、充溢。

    甜蜜的相思咬噬着我的心!

    你用希望的甘露维持生机。

    的居室处处都流露出

    宁静、整洁还有自满自足!

    哦,贫穷中的富裕充实!

    哦,局促中的人间福地!

    (倒在床边上的皮圈椅里。)

    接住我吧,椅子!你曾张开手臂,

    接纳先前的人们,在乐时或苦时!

    多少次啊,曾经有一群群的儿孙

    在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!

    没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物,

    我那还长着丰满的娃娃脸的爱人

    吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。

    哦,姑娘,你那充实和贞洁的灵,

    我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。

    像一位慈母,它每日每时给你教导,

    教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,

    甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。

    哦,可爱的手,能和天使相比!

    陋室因为你而变成了天国,

    天国就在此地!

    (撩开床帏。)

    突然间啊我是多么欣喜!

    恨不得久久流连在这里。

    自然哦,你在轻梦之中,

    便将一位天使造就培育;

    姑娘就躺卧这张床上,

    酥玉充溢着温暖的生机;

    神圣而纯洁的纺车啊,

    织造化育出人间的仙女!

    可你啊!是什么领你来此地?

    我感觉,你已经心醉神迷!

    你想干什么?为何心情沉重?

    可怜的浮士德,我已不认识你!

    此间有迷人香氛将我包围?

    我欲占有她是如此的情急,

    好似沉溺在爱的梦中!

    或者只是气压玩的把戏?

    倘若此刻她突然进房来,

    你将如何向她认罪赔礼!

    大丈夫,唉,一下变渺!

    在她面前你将五体投地。

    糜非斯托(上。):

    快走!我见她已到了楼下。

    浮士德:

    走吧!走吧!从此不再来!

    糜非斯托:

    这儿有只分量不轻的匣儿,

    我从别的地弄来了它。

    只管把它放进橱柜里去,

    我起誓,准乐坏那姣娃。

    我为你放进去一件宝贝,

    好把另一个宝贝儿赚回。

    赌博归赌博,钱不能白花。

    浮士德:

    我不知道该怎么办?

    糜非斯托:

    你就问个没完?

    也许你想把宝贝留给自己?

    要这样我就奉劝你这色鬼

    不如把大白天的光阴珍惜,

    也省得我再为你奔来跑去。

    我希望,你千万别吝啬!

    我抓头搓手,好生焦急——

    (把匣儿放进橱柜,重新锁起来。)

    走啊!赶快赶快!——

    都只为这甜蜜的妞儿

    能让你随心所欲去爱。

    可你先生的嘴脸神情

    却像是正要走进课堂,

    面对着灰扑扑的课,

    把物理和玄宣讲!

    快走呀!——

    (下。)

    玛格莉特(端着灯。):

    房间里真是热,真是闷,

    (推开窗户。)

    可刚才外边不是这情形。

    不明白我怎么会这样子——

    真希望妈妈快回到家里。

    我浑身上下感到寒栗——

    真是个胆的蠢西!

    (一边脱衣服,一边唱起歌来。)

    从前图勒有一位国王,

    他忠诚地度过了一生;

    他有一只黄金的酒杯,

    是他爱人临终的馈赠。

    他视金杯为无上珍宝,

    宴会上总用它把酒饮;

    每当一饮而尽的时候,

    他都禁不住热泪滚滚。

    国王眼看自己快死去,

    便算计他有多少座城;

    他把城市赐给太子,

    单留金杯不给任何人。

    海边耸峙着一座宫殿,

    殿内有座祭祀的高台,

    国王在台上大张宴席,

    把周围的骑士们款待。

    这时老酒徒站起身来,

    饮下最后的生之烈焰,

    然后举起神圣的酒杯

    扔向汹涌的海潮里面。

    他望着金杯往下坠落,

    见它沉入深深的海底。

    随后他阖上他的眼帘,

    再也不沾那琼浆一滴。

    (打开橱柜放衣服,看见了首饰匣。)

    这漂亮的匣子从哪儿来的?

    这衣橱我可明明锁好了的。

    真怪!匣子里可能有啥?

    也可能有谁为了借钱,

    把它送给妈妈作抵押。

    瞧,带子上挂着钥匙,

    我想,我完可以打开它!

    上帝啊,快看,这是什么!

    我真是一辈子没见过,

    珠宝首饰满满地一匣!

    贵夫人戴上好过节赴宴。

    这项链由我戴起来可好?

    到底是谁的,这些珠宝?

    (用首饰打扮起来,走到镜子跟前。)

    这耳环要真是我的就好啦!

    戴上它我马上换了容颜。

    姑娘哟,美貌能帮你干啥?

    你生得再美,长得再俊,

    世人也一样地视若等闲,

    多半出于怜悯才把你夸。

    人人追逐金钱,

    样样依赖金钱,

    咱们穷人,唉,可怜!

    ”

    诗  ::35

    “

    《散步》

    浮士德若有所思地踱来踱去。

    糜非斯托向他走来。

    糜非斯托:

    屁个爱情!真他妈的头脑发昏!

    只可惜不知道怎样咒骂才更狠!

    浮士德:

    怎么啦?干吗发这么大的火?

    你这副嘴脸我一生从未见过!

    糜非斯托:

    恨不得让魔鬼马上把我逮走,

    如果我自己不就是魔鬼头!

    浮士德:

    你脑袋里究竟什么不对劲?

    哇哇乱嚷,活像发神经病!

    糜非斯托:

    想想吧,送给格莉琴的首饰,

    竟然让一个神父给弄走!——

    她母亲发现了你的礼物,

    心里面立刻便感到发怵:

    这娘儿们嗅觉十分敏锐,

    呼吸惯了祈祷书的气味,

    屋里的家什,她要嗅一嗅,

    怕有不洁之物,味道不对头。

    她心里明白,那些首饰

    不会带来幸福而是祸事。

    不义之财啊,孩子,她叫道,

    将把灵魂束缚,把血液消耗。

    我们把它献给圣母玛利亚,

    却会得到上天赏赐的曼那!

    玛格莉特撇撇嘴,心想,

    对别人送的礼有啥好挑剔,

    可不是么!人家如此慷慨,

    哪儿能坏心肠,不信上帝?

    母亲立即请来一位神父,

    神父还没听完这件奇事,

    已急不可待,欲饱眼福。

    他道:这考虑确实挺好!

    要想占有,必须能镇住。

    教会的肠胃真十分强大,

    能整吞下一个个的国家,

    从来没啥时候叫吃不消;

    所以只有教会,信女们啊,

    能把这不义之财消化掉。

    浮士德:

    这就叫天下乌鸦一般黑,

    犹太佬和国王同样贪财。

    糜非斯托:

    镯子、项链、戒指通通收去,

    好像只是些破烂玩艺儿,

    表示感谢也叫勉勉强强,

    跟拿了一篮核桃差不离,

    答应给她们上天的报赏——

    


本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》