第二百二十章 《插剧》和《夜、旷野》以及《监狱》(第1/2页)云起风散,在梧溪
诗 6:6:8
“
《插剧》
舞台监督
米丁的能干的孩子,
咱们今天休息休息。
用苍山幽谷作舞台,
来搬演咱们的戏剧!
报幕人
结婚须经过五十年,
才配称作为金婚礼;
可要是能和和睦睦,
这金婚我更觉可喜。
奥伯龙
若有灵在我近旁,
此时此刻就请现形;
仙王他和他的仙后,
夫妇俩相爱又相亲。
蒲克
蒲克旋转着凑上前,
款步悠悠舞姿翩翩;
随后跟着成百舞者,
和他一道尽情狂欢。
爱丽尔
爱丽尔放声来歌唱,
悠扬婉转天籁一样;
歌声引来许多丑类,
也引来美丽的女郎。
奥伯龙
夫妻要想和和睦睦,
就应该向我们习!
想要夫妻恩恩爱爱,
只需要使他俩分离。
蒂坦妮娅
丈夫发火妻子埋怨,
那就只管抓住他们,
把妻子打发到南,
把丈夫送去最北边。
管弦乐队一齐奏响(最强音)
蚊子嘤嘤,苍蝇嗡嗡,
青蛙蟋蟀藏在草丛中——
至爱亲朋一道把乐奏,
鼓号齐鸣能把天地动!
独唱
瞧那边过来一只风笛!
像肥皂泡一般鼓鼓的。
鼻子长得来又平又扁,
只听它一个劲哒哒嘀。
还在修炼的灵
蜘蛛脚杆蛤蟆肚皮,
翅膀配上身躯!
虽凑不成动物,
却可以凑成歪诗句。
一队伙伴
时而跳跃,时而细步,
穿过芳馨,踏过甘露;
你纵然脚步急匆匆,
却也到不了天空中。
好奇的旅行者
未必不是化装舞会?
难道我看花了眼睛?
今天在此竟见到他——
奥伯龙美丽的天神!
正统教徒
既没利爪也没长尾!
不过仍旧毫无疑问,
就像希腊的那些神,
他也肯定是个魔鬼。
北的艺术家
我今天所把握住的
确实只是一些素描;
但已在及时作准备,
去意大利游历求教。
道貌岸然者
到这儿来我真不幸:
这场面实在叫荒淫!
一大群巫女的中间,
仅仅两人扑了发粉。
年轻魔女
发粉如同鱼骨撑裙,
只适合白发老婆子;
所以我赤身骑着公羊,
展示我结实的躯体。
老年贵妇
我们生活重视礼仪,
不好和你们斗嘴皮;
尽管你们年青娇艳,
但终归会腐烂如泥。
乐队指挥
苍蝇的嘴,蚊子的鼻,
别缠住我的**美女!
叶间青蛙,草中蟋蟀,
要注意始终合着节拍!
风信旗(转向一。)
高朋满坐,济济一堂:
女的真漂亮得像新娘!
伙子一个真顶一个,
都是前程远大少年郎。
风信旗(转向另一。)
真希望大地出现裂口,
吞掉这伙无耻之尤,
不然我宁可加快脚步,
立刻跳进地狱里头。
克塞尼恩
在此我们化成了昆虫,
长着一对锋利的钳,
来向咱老爷子表敬意,
他并非别人正是撒旦。
亨宁克斯
快瞧!他们挤挤挨挨,
何等快活,何等热闹。
到头来他们甚至还,
他们的心肠实在太好。
穆萨格特
我真乐意沉湎迷失
在这欢乐魔女之群;
须知她们我更了解,
懒得再把缪斯援引。
过去的时代的守护神
要发迹得紧跟上正派人。
来,快抓住我的衣襟!
布洛肯乃是德国的神山,
它有着特宽阔的峰顶。
好奇的旅行者
告诉我那倔强汉子是谁?
他趾高气扬,盛气凌人。
他伸长鼻子,嗅西嗅,
“他嘛正把耶稣会士搜寻。”
鹤
在清水里捕鱼我喜欢,
在浑水中捕鱼我欢喜;
因此你瞧那虔诚信徒,
他也厮混在魔鬼堆里。
凡夫俗子
对于那些虔诚的先生,
一切不过手段,我相信;
即使在这布罗肯峰上,
他们还在把密会举行。
舞蹈者
那边像新来个合唱队?
远远已听见咚咚鼓声。
别吵!那是芦苇从中
一群苍鹭在齐唱合鸣。
舞蹈教练
谁都使劲儿踢脚抬腿!
谁都拼命地想出风头!
驼子在跳,胖子在蹦,
哪管它好看还是丑陋。
提琴师
这帮无赖相互憎恨,
斤斤计较绝不饶人;
他们被风笛引到了一起,
像野兽听见奥尔福斯琴。
教条主义者
批评也好,置疑也好,
我不被吵吵嚷嚷迷惑。
魔鬼一定为某种实体;
否则怎么会存在恶魔。
唯心主义者
充斥我意识中的幻想
今儿个实在过分专横。
可不吗,我要真是一切,
那今天我不成了痴人!
唯实论者
事物的质太伤脑筋,
我没法不讨厌得要命;
这叫做破天荒头一回,
我在此竟站不稳脚跟。
超自然主义者
在这儿我是非常快活,
可以和他们共同作乐;
须知我能从这帮魔鬼
推论出天使很多很多。
怀疑主义者
他们追逐着火苗,
自以为快把财宝寻获。
只有疑惑与恶魔押韵,
在此地我叫适得其所。
乐队指挥
草中蟋蟀叶下青蛙,
滥竽充数真该咒骂!
蚊子鼻孔苍蝇嘴巴,
你们也算是音乐家!
随机应变者
我们这些快活的人们,
拿Sanssui当作诨名,
用脚既然已经走不通,
所以倒着用脑袋行进。
走投无路者
我们曾靠拍马讨生活,
而今日子却十分难过!
我们赤着脚跑来跑去,
我们的舞鞋已经跳破。
鬼火
飘飘然来自沼泽,
刚刚在那儿形成;
眼下已翩翩起舞,
煊赫风流的一群。
流星
带着耀眼的光芒,
我倏然从天而降,
如今横卧在草里,
谁帮我再回天上?
大胖子
闪开闪开!让路让路!
脚下草纷纷倒伏,
咱们灵来了,咱们
腰圆膀大腿杆子粗。
浦克
别趾高气扬,大模大样,
活像一群鲁莽的仔象,
今天最壮实的不是别个,
还是鄙人蒲克才叫胖。
爱丽尔
要是亲爱的自然和灵
给了你们翅膀能够飞行,
那就紧跟我轻快的步伐,
飞向那边玫瑰山的山顶!
管弦乐队(最弱音)
彤云流徙,夜雾飘散,
天顶已是曙光初现;
叶下的气,苇中的风,
一切幻象无影踪。
《夜,旷野》
浮士德和糜非斯托骑着黑马急驰而来。
浮士德
那些人围着刑场干什么?
糜非斯托
不晓得她们在煮啥,忙啥。
浮士德
飘飘荡荡,弯腰打躬,忽上忽下。
糜非斯托
那是一伙女巫。
浮士德
她们在撒灰,在作法。
糜非斯托
过去啦!过去啦!
《监狱》
浮士德(拎着一串钥匙,端着灯,立在铁门前边。)
久已忘记的悚惧向我袭来,
我体验到人类所有的悲哀。
她栖身在潮湿的大墙后面,
善良的痴迷使她获罪遭灾!
你迟迟疑疑,怕去她面前!
你畏畏缩缩,怕与她再见!
快!她的死会来自你的拖延。
(他抓住门锁。门内传来格莉琴的歌声。)
我母亲,这娼妇
她杀死了我!
我父亲,这无赖
他吞食了我!
我的妹妹
她在一个阴凉处,
埋葬了我的骸骨;
突然我变作美丽的鸟,
向林中飞去,飞去!
浮士德(开锁。)
她料想不到,爱人在倾听;
锁链叮当,铺草嘁喳有声。
(走进牢房。)
格莉琴(躲避在草铺上。)
唉!唉!他们来啦。死真痛苦!
浮士德(压低嗓音。)
别响!别响!我救你来了。
格莉琴(滚至浮士德跟前。)
你要是个人,就能体会我的苦难。
浮士德
你会把看守吵醒的!
(抓住锁链想要打开。)
格莉琴(跪着)
谁给你刽子手的权力,
让你这么对待我!
还在半夜就来提我。
可怜我,让我活下去吧!
未必明早上时间不够多?
(站起身来。)
我还如此年轻,如此年轻!
然而已经得送掉性命!
我也美丽,恰好是我的不幸。
亲密的朋友如今远在天边;
花环扯碎了,花朵四散飘零。
别这么粗暴地抓住我!
行行好吧!我哪儿得罪了您?
别让我白白将你哀求,
我可一辈子没见过您!
浮士德
这悲惨的场面我实难忍受!
格莉琴
我完攥在你的手心里。
只求先让我喂喂这婴儿。
我把它整夜紧抱在怀中,
他们夺走它,还辱骂我,
什么我已把孩子溺毙。
我再也不会有我的欢乐。
歹毒的人还编歌讽刺我!
那老故事就这么收的场,
怎能容许他们随意胡?
浮士德(扑倒在地。)
爱人已经伏在你的脚下,
决心打开你脚上的锁链。
格莉琴(扑向浮士德。)
哦,让我们跪下来哀告圣徒!
瞧,这些台阶下边,
这道门槛下边,
就是沸腾的地狱!
那恶魔,
正暴跳如雷,
怒不可遏。
浮士德(提高嗓门。)
格莉琴!格莉琴!
玛格莉特(留神地)
是朋友的声音!
(跳起来。锁链脱掉了。)
他在哪儿?我听见他在呼唤。
我自由了!没谁再将我阻拦。
我渴望飞到他的怀中,
偎依在他的胸前!
他唤格莉琴!他站在门口。
在地狱的喧嚣和嘈杂中间,
透过魔鬼刻毒的嘲讽声,
那甜蜜可爱的音调仍能分辨。
浮士德
是我啊!
格莉琴
是你!哦,再一遍!
(抓住浮士德。)
是他!是他!痛苦到哪儿去了?
哪儿去了,牢狱和枷锁的恐惧?
是你!是你来搭救我啦!
我已得救啦!——
面前又出现了那条街道,
我第一次见到你的街道。
还有那座欢乐的花园,
我和玛尔特等待你的花园。
浮士德(急欲离去。)
跟我走!跟我走!
格莉琴
哦,等一等!
我真想呆在你在的地。
(爱抚着他。)
浮士德
快!快!
如果你拖拖拉拉,
咱俩会付出沉重代价。
格莉琴
怎么?你不再会亲吻?
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》