第二百零六章 不回信息(第2/2页)云起风散,在梧溪
、
伟大神圣的造化之力,
挥动魔鬼冷酷的拳头,
然而仍旧是枉费心机!
你这混沌所生的怪胎,
你该改弦易辙,另寻高就!
糜非斯托:
这咱们确实该细加思考,
不过可以留待下次再!
今天让我告辞,好不好?
浮士德:
我不知这话从何起。
咱俩今天可不已相识,
啥时想来都悉听尊便。
这儿是窗,这儿是门,
烟囱你也清楚在哪里。
”
诗 13:1:8
“
糜非斯托:
对你明吧!我想跑,
还有一个的障碍,
就是你门槛上的魔脚——
浮士德:
原来是五角星令你难堪?
嘿,告诉我,地狱之子,
它既能镇住你,你又如何
骗过它,混进了书斋里面?
糜非斯托:
您仔细瞧!它没画好;
那只冲着外边的尖角
有个豁口,你该看到?
浮士德:
这真是再巧不过!
你成了我的俘虏,
因偶然的原故!
糜非斯托:
黑狗进屋时无所察觉,
现在情况发生了变化:
魔鬼没法从屋里逃脱。
浮士德:
可你干吗不跳窗户?
糜非斯托:
魔鬼和幽灵有条规矩:
从哪儿进,打哪儿出。
进可随意,出受束缚。
浮士德:
连地狱里边也有法律?
这倒不错,可以放心
和绅士们把契约订立。
糜非斯托:
答应你的一定让你享受,
保证不会打丝毫的折扣。
不过事情不能操之过急,
下次咱们可以好好合计;
眼下嘛我求您多多原谅,
高抬贵手放的我出去。
浮士德:
请再呆上个一时半会,
先给我讲个有趣的故事。
糜非斯托:
先放我走!我很快回来,
到时候问什么随您喜爱。
浮士德:
可并非我设的圈套,
是阁下你自投罗。
有一回难再有第二回,
抓到魔鬼哪能随便放。
糜非斯托:
您既喜欢,我也准备
留在这里把您陪伴;
不过条件是得让我
变变魔术供您消遣。
浮士德:
乐于领教,敬请自便;
只是你的戏法变得真好看!
糜非斯托:
在这一个钟头,朋友啊,
你的感官所得到的收获,
将把单调的一整年胜过。
灵们将唱柔媚的歌儿,
还让您观赏美丽的景致,
都并非空虚的幻术。
你的鼻子会嗅到香气,
你的嘴巴会尝到美味,
舒服安逸得真没法。
事先还不用什么准备,
我们已经到齐,开始!
”
诗 13:3:
“
众灵:
阴暗的拱顶
快快地消散!
让蓝天灏气
更加和蔼地
向室内窥探!
乌黑的浓云
快流失隐遁!
星星亮闪闪,
太阳送进来
柔和的光线。
天国的孩子,
美丽的女神
冉冉地降临,
飘过你身边。
你满怀渴慕,
紧跟在后面;
衣襟和裙带
猎猎地飞舞,
掠过了平野,
掠过了亭园;
相爱的人们
在默默思考,
结一世情缘。
凉亭挨凉亭!
藤蔓绕藤蔓!
葡萄沉甸甸,
木桶已盛满;
倒进榨汁槽,
酒浆泡沫翻;
下泄如溪,
刷刷流淌过
洁净玉石滩;
让巍峨群峰
俯卧身后面;
绕青葱丘陵,
汇聚复蔓延,
成平湖一片。
成群的水禽,
尽情吮甘霖;
振翅迎红日,
奋飞向光明;
降落岛屿上,
环岛波浪涌,
岛影漾湖心。
但听船过处
歌唱夹欢声;
处处绿野中,
翩翩跳舞人;
民众聚郊野,
寻乐驱劳顿。
这儿有人在
攀过山丘,
那儿有人在
湖面上游泳,
还有的滑翔飞行。
人人都热爱生活,
人人把远憧憬,
憧憬那儿可爱的星辰,
憧憬那儿仁慈的女神。
糜非斯托:
他睡着了!真行,你们这帮轻飘的
西!你们唱得他酣梦沉沉!
为这场音乐会我会给你们报偿。
他先生还不是逮得住魔鬼的人!
用甜蜜的梦影将他迷惑,
让他沉溺在痴妄的海洋;
可要破除这门槛的灵符,
我还有劳一只利齿硕鼠。
勿须我长时间念念有词,
已有只窸窸窣窣跑来听吩咐。
我乃大老鼠和老鼠的主子,
还管苍蝇、癞蛤蟆和虱子臭虫,
现在命令你大着胆儿往外走,
去替我把那条门槛啃坏,
就像它刚刚抹上了猪油——
你一下已经跳到跟前来!
抓紧干吧!那碍事的犄角
在最前边的棱上,朝着室外。
再咬一口就会大功告成。
浮士德,继续做梦吧,咱俩暂时拜拜!
浮士德(苏醒过来。):
怎么,我又上了当受了骗?
蜂拥的灵已经烟消云散,
梦里我明明看见那个魔鬼,
谁料却逃走了一条卷毛犬。
”
一开始,云起还傻傻地等着,只听得“叮—叮—叮”,隔个几分钟又是一响,隔个几分钟又是一响。
云起:“……”有完没完?
后来索性没再管,只关顾着眼前抄录的,更别忙着回信息了。