第二百二十二章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》(第2/3页)云起风散,在梧溪
女人,我发现
你们来自异邦,真是傲慢透顶,
就像我们头上嘎嘎啼叫的雁鹅,
嘶声哑气,宛如长长一溜白云;
它们用叫声吸引沉静的漫游者
将它们仰望,最后仍自行飞去,
他也走他的路;我们是同样情形。
你们究竟是谁,竟在王宫重地
醉醺醺似的撒野,活像女酒神?
你们究竟是谁,竟敢对女总管
大呼叫,像吠月的狂犬一群?
你们真以为我不知你们的门第,
你们战争里出生长大的妖?
你们勾引人、也被勾引的**,
战士和平民的力被你们耗尽!
见你们成群结队,我觉得好似
飞蝗铺天盖地,危害绿色生命。
你们是一帮寄生虫,馋嘴婆!
繁荣的萌芽已被你们吃得光,
你们是被抢、被买、被换的下贱女人!
海伦
谁当着主妇的面谩骂她的使女,
就狂妄地侵犯了她治家的权利;
只有她有权给受谴责者以惩罚,
只有她有权给受赞扬者以奖励。
再当强大的伊利俄斯遭围困
和攻陷之时,她们竭诚地效力,
也令我十分满意;还有随后在
千辛万苦、颠沛流离的归途中,
她们同样耿耿忠心,不顾自己。
在这里我仍指望这些快活的人;
主子不管仆人是谁,只要他尽心。
因此别再喝斥她们,给我住口。
在此之前你很好地管理这王宫,
为主妇操劳,这理应受到尊敬。
而今她人归来,你就该撒手,
切无俎代庖,敬酒不吃吃罚酒。
身为蒙受神宠之君的高贵王后,
多年来治家贤明,你理当拥有、
并永远拥有呵斥家奴们的特权。
既然你又获得承认,重新登上
原来的宝座,充作王后和主妇,
那就快快抓住久已松弛的缰绳,
掌管好宫中财富以及我等家奴。
可首先得维护我老太太的尊严;
在美如天鹅的你身旁,她们只是
一群羽毛难看、嘎嘎乱叫的母鹅。
福耳库阿斯
合唱队长
在美女身旁丑婆娘更丑陋无比!
福耳库阿斯
在智者旁边无知者显出无知!
(自此合唱队员一个个走出来反驳。)
合唱队员一
先你的父亲厄瑞玻斯,母亲黑夜。
福耳库阿斯
且斯库拉,她是你的嫡亲堂姐。
合唱队员二
在你的族裔中出现过许多的怪物!
福耳库阿斯
下地狱去吧!那里有你众多亲属!
合唱队员三
地狱的居民比起你,一个个太年轻。
福耳库阿斯
忒瑞西阿斯那老头,你倒可去勾引。
合唱队员四
俄里翁的乳娘,她只是你的玄孙女。
福耳库阿斯
我想啊你是哈耳皮埃用屎养大的。
合唱队员五
你这么皮包骨头,靠吃啥西保养?
福耳库阿斯
我所吃的,不是你贪得无厌的血浆。
合唱队员六
你贪吃死尸,自己就是发臭的死尸。
福耳库阿斯
在你的臭嘴中,闪着吸血鬼的牙齿。
合唱队长
我若出你是谁,就会堵住你臭嘴。
福耳库阿斯
你若通报出姓名,哑谜会不猜自明。
海伦
夹在你们中,我不恼怒也心烦,
因此禁止你们吵个没了没完!
忠诚的仆人在暗中钩心斗角,
是一家之主最怕遭遇的祸患。
真这样他的命令不会迅速执行,
和谐地传来众口一词的回音;
不,他周围只会有固执的吵嚷,
吵得他昏昏然,责骂也白费劲。
还不只此。你们没廉耻的怒骂
会召来一群不祥的妖魔鬼怪,
他们挤在我周围,我像被拖进
地狱,尽管置身在故乡地界。
这袭扰我的是幻想?还是回忆?
那毁灭城邦的可怕的女人形象
整个是我?是我的过去、现在和未来?
侍女们个个颤栗,可你老婆子
处之泰然;那就给我个道理。
谁回想起多年来享受的种种幸福,
最大的神恩临了儿也似春梦一场。
可是你却获得了无边无际的神恩,
一生中遭遇的净是些痴情少年郎,
爱火一烧便铤而走险,不分西。
忒修斯如赫拉克勒斯一样强壮魁梧,
很早就迷上你,将你劫持到远。
福耳库阿斯
海伦
遭劫时我才十岁,如幼鹿般弱,
被关在阿菲德诺斯的阿提卡城堡。
福耳库阿斯
不过很快被卡斯托耳和波路克斯救出,
从此受到众多杰出的英雄追逐。
帕特洛克罗斯他毕肖珀利得斯,
我乐于承认,他最合我的心思。
可父亲作主把你嫁给墨涅拉斯,
嫁给这位治国者和航海的勇士。
他招他为婿,而且传给他王位;
我俩在婚后生下了赫耳弥俄涅。
他远赴克里特岛,勇敢争夺遗产,
孤独的你面前却出现一位美少年。
海伦
福耳库阿斯
海伦
福耳库阿斯
海伦
干吗提起那我守活寡的不幸时光?
可知它给我生出来多可怕的祸殃!
福耳库阿斯
也因那次远征,我克里特岛的自由民
沦为了俘虏,遭受到长期的奴役。
我跟即招你来作女总管,让宫中
事务和勇敢争得的财富归你总揽。
你离开自己王宫去到围城特洛亚,
享受那无穷无尽的爱情的欢乐。
海伦
福耳库阿斯
海伦
别提欢乐!贯注于我身心的
是不绝的辛酸,无尽的苦涩。
可是人们传,你有两个身体,
一个在特洛亚城,一个在埃及。
福耳库阿斯
海伦
请别把我迷乱的心搅得更糊涂,
就算现在,我也不知我为何物。
福耳库阿斯
人们还:阿喀琉斯从空寂的
冥府逃出来,急欲要和你团聚!
他早就爱你,不顾命运的裁处。
那是我的幻象和他的幻象结合。
春梦一场罢了,传也如此讲。
我即将逝去,对自己也成幻象。
(快要昏倒,被半数合唱队员扶住。)
你贼眉鼠眼,一派胡言!
丑嘴里长着颗龅牙齿,
喉咙好似可怕的深潭,
吐出气来真臭味熏天!
海伦
合唱队
住嘴!住嘴!
须知披着羊皮的恶狼,
有着善人面目的坏蛋,
在我看比三个头的狗
更加可怕,更加凶险。
我们提心吊胆,不知
这心怀鬼胎的怪物
何时、何地和怎样
将凶恶的相呈现?
如今你不是善言抚慰,
让她忘记眼前的愁烦,
而是翻出陈年的老账,
专拣倒霉事大谈特谈,
不但使她的今天
失去一切的光,
也使她无所指望,
前景是一片黑暗。
住嘴!住嘴!
王后来已经
快要魂飞魄散,
得让她坚持住,
让这绝代芳容
永远留驻世间。
(海伦恢复过来,又站在侍女们中间。)
福耳库阿斯
从浮云中走出来吧,你高悬空中的太阳,
云雾缭绕楚楚动人,喷薄而出灿烂辉煌。
亲睹世界繁衍发展,用慈蔼温柔的目光。
尽管她们骂我丑陋,对于美我却会鉴赏。
海伦
蹒跚走出包围着我的晕眩的荒原,
我仍渴望休息,因为身体太疲倦:
然而王后理应神情镇静、神振作,
民众也如此,即使突然面对危险。
福耳库阿斯
而今你站在我们的面前,美丽而又威严,
目光似在吩咐什么;吧,你有何心愿?
你们的争吵误了许多事,得进行弥补;
赶快备办好牺牲,按主上给我的吩咐。
锅、鼎、利斧,还有烹炙用的水与火,
宫中已备齐;只请指出牺牲用什么。
海伦
福耳库阿斯
海伦
这个主上未曾明言。
福耳库阿斯
未曾明言?哦,可悲可叹!
海伦
是什么使你感到悲伤?
福耳库阿斯
王后啊,这意味着将把你献上!
海伦
我?
福耳库阿斯
还有她们。
合唱队
真可悲!真不幸!
福耳库阿斯
你将在利斧下丧命。
海伦
太可怕啦!但在意料之中;我真可怜!
福耳库阿斯
这样的结局我看难以避免。
合唱队
唉!还有我们?结局会怎样?
福耳库阿斯
她倒可以高贵地赴死,
你们却挨个儿吊上支撑山墙的大梁,
在高空中挣扎,像鸫鸟陷进了罗。
(海伦与合唱队又惊又怕,
站成了预先安排好的意味深长的队形。)
幽灵!——呆呆立着如僵死的木偶,
害怕与原不属于你们的白昼分手,
世人也是些幽灵,就同你们一样,
他们都不情愿失去庄严崇高的日光;
可没谁能为他们求情,将他们挽救;
他们明白,却很少有人甘心忍受。
总之,你们完了!喏喏,赶快动手。
(拍手;一群蒙面的侏儒应声来到门边,
迅速地执行福耳库阿斯下的命令。)
过来,你们这帮阴郁的、滚圆的怪物!
滚过来吧,在此使坏可以随心所欲。
这镶着金角的活动祭坛得使它就位,
那亮华华的斧头要放在银盆上才对;
还把那些罐子部灌满,因为洗去
可怕的黑色血污,需要不少的清水。
在此处的尘埃上,将地毯铺放整齐,
好让作牺牲的王后体面地跪在那里,
然后裹她在毯中,即使已身首异处,
接着就将她安葬,可是仍应有如仪。
福耳库阿斯
合唱队长
王后站在旁边,在那儿默默思考,
侍女们垂头丧气,像枯萎的野草;
可作为她们中的长者,我却觉得
与老祖宗你交谈乃是我神圣职责。
你世故又聪明,对我们像有好感,
虽然她们有眼无珠,曾冒犯尊颜。
是否还可能有解救之法,请明言。
来也容易:要救她自己和你们,
这件事系在王后她一人之身。
需要的只是当机立断,决心坚定。
至尊的命运女神,最聪明的魔女,
请收起金剪,将白昼和光明赐予;
我们已感觉吊在空中,摇摇荡荡,
身好不难受,可它原想去跳舞,
舒舒服服地倚靠在爱人的胸脯上。
福耳库阿斯
合唱队
海伦
随她们害怕去!我虽痛心却无畏惧;
不过你要真有办法,我倒衷心感激。
真是哩,在见多识广的智者的眼中,
不可能常常显得可能。请快快言语。
合唱队
吧,快吧:可怕而讨厌的绞绳
我们怎样才能逃脱?这最坏的饰物,
它就要勒住我们脖颈!可怜的我们
已经感到憋气、窒息,如果瑞阿你,
众神灵高贵的母亲,不把我们怜悯。
你们可有耐心,静听我慢慢地报告?
这中间有许多故事,你们应该知道。
耐心有的是!只要听着能把命保。
谁要能坚守在家中,管理好宝藏,
而且懂得用泥灰修补华屋的高墙,
并把屋顶封严密,不让雨水下淌,
谁就可以一辈子平平安安把福享;
反之则不然,谁要轻率而又冒失,
跨自己神圣的家门,背井离乡,
他在归来之时也许还能找到故居,
然而面目非,要不就满目荒凉。
福耳库阿斯
合唱队
福耳库阿斯
海伦
这已是老生常谈,干吗在此起?
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》