第二百二十四章 《城市内院》(第2/2页)云起风散,在梧溪

互紧靠彼此偎依,

    肩并着肩膝贴着膝,

    手牵着手儿摇啊摇,

    在柔软而又华丽的

    宝座上,我我卿卿。

    身为王者同样不肯

    拒绝享受男欢女爱,

    当着臣民恣意纵情,

    恰似身在无人之境。

    我感觉远在天涯,却又近似咫尺;

    却只想讲:我确实在这儿!确实!

    海伦

    浮士德

    我呼吸困难,浑身哆嗦,语无伦次;

    好像在梦中,时间空间已经消失。

    我好似既已衰老,却又十分年轻,

    与陌生的你融合,对你一片忠心。

    用不着老是考虑独特奇异的命运!

    存在乃是义务,哪怕就这么一瞬。

    海伦

    浮士德

    福耳库阿斯(急急忙忙跑来。)

    二位在此拼读发蒙爱经,

    边打情骂俏边深思熟虑,

    在深思熟虑时爱**,

    可知道眼下不是时候!

    难道没感觉到风声很紧?

    只听听那阵阵喇叭声吧,

    你们的毁灭已经在临近。

    墨涅拉斯率领大队人马,

    正浩浩荡荡地开向你们,

    快穿好戎装,准备苦战!

    等你被胜利者团团围困,

    像代福玻斯一样遭肢解,

    你才会后悔胡乱姘女人。

    先吊死那些轻浮的贱货;

    夫人特殊对待:祭坛旁,

    新磨的斧头真个亮铮铮。

    放肆!大胆!胡冲乱闯太讨厌;

    情况再危急我也不容慌张鲁莽。

    再英俊的使者报凶信也变丑陋,

    你奇丑无比,专欢喜将噩耗传。

    可这次你却失误啦;你这叫做

    无事生非活见鬼,哪儿有危险!

    危险倒也有,它出自你的妄念。

    (从各处城楼上升起信号,接着便炮声隆隆,号角齐鸣,在军乐声中,行进着一支大军。)

    不,我马上让你看见

    勇士们汇集成的铁阵:

    只有善于保护妇女者,

    才配得到她们的宠幸。

    (对走出队列来的指挥官。)

    同仇敌忾,沉毅冷静,

    这将使你们无往不胜,

    你们,北的青年俊杰,

    你们,的壮士英。

    浮士德

    浮士德

    身披钢甲,刀光剑影,

    你们踏平一个个帝国,

    齐步行进令大地震颤,

    驰骋疆场如狂飙雷霆。

    在皮罗斯我们靠岸登陆,

    老王涅斯托耳已经亡故,

    我们的大军势不可当,

    摧毁所有的邦王族。

    事不宜迟,快从这儿

    把墨涅拉斯赶回大海;

    随他在那里游荡抢掠,

    那是他的命运和喜爱。

    我在此向统帅们施礼,

    秉承斯巴达王后的旨意;

    请将山河献在她脚下,

    新拓疆土归你们自己。

    日尔曼人,科林斯港湾

    由你们前去筑城镇守!

    阿凯亚沟壑纵横,我让

    哥特人你去大显身手。

    弗朗克军团开向厄里斯,

    萨克森人命定上墨塞涅,

    诺曼人去清剿海上流寇,

    扩大阿耳戈利斯的基业。

    事成后你们各自安居,

    对外邦显示强大武力;

    却对斯巴达俯首称臣,

    因为它是女王的故地。

    她乐见你们个个封侯,

    享有一的无尽福利;

    你们可放心来她跟前,

    觅取封赠、恩典、权力。

    (浮士德走下来,诸侯们围上去,听他进一步的命令和安排。)

    合唱队

    谁想占有这绝世美人,

    最重要的是明干练,

    及时地募集一支大军;

    靠阿谀逢迎固然也能

    获得这人世间的至宝,

    可没法与她长享太平:

    奸人会用计谋拐走她,

    强盗会冒险将她抢占;

    得多加心防患未然。

    我因此赞美咱们主上,

    对他的尊重超乎寻常,

    他集勇敢智慧于一身,

    好汉们对他唯命是听,

    他指向何奔向何。

    个个忠实执行他命令,

    人人为自己争得报偿,

    既赢得主上嘉奖感谢,

    也可为双添增光。

    从这强悍的主子手里,

    现在谁还能将她夺取?

    她属于他,该他拥有,

    我们的心愿加倍如此;

    因为他庇护她和我们,

    外拥大军,内凭城池。

    浮士德

    每人都得到一大片封地,

    我们给在场诸位的赏赐

    真是慷慨丰厚;让他们

    去征战!中原咱俩镇守。

    丘陵起伏蜿蜒的半岛啊,

    你承欧罗巴的高山余脉,

    欢跳着的碧波将你环抱,

    勇士们争相把你来保卫。

    这太阳最先升起的国土,

    愿它给所有的部族赐福,

    它如今属于我们的女王,

    须知它早已将女王仰慕。

    欧洛塔河的芦苇飒飒响,

    女王随之破壳来到世上,

    光芒刺伤了兄弟们的眼,

    高贵的母亲也满目迷茫。

    我们这地唯独归顺你,

    献出它的鲜花绝顶美丽;

    你纵有世界,哦,还是

    应该最眷恋祖国的土地。

    它在山脊上的齿状头颅

    还受着阳光的冷箭袭击,

    可是岩石已泛青,山羊

    正在贫瘠大地上将食觅。

    山泉跳跃,汇聚成溪,

    峡谷、山坡、草地一片碧绿。

    在绵延不断的万千丘陵,

    毛绒绒的畜群漫过大地。

    遍野的牛群犄角长又长,

    缓步走向陡峭的崖边上;

    岩壁穹隆为成百的洞穴,

    是牲畜们避风雨的地。

    潘恩保护它们,活泼的灵芙

    在蓊郁清凉的谷中栖身,

    挺拔的树木向往着蓝天,

    挤挤挨挨,枝叶多茂盛。

    原始老林!橡树真粗壮,

    密集的枝桠倔强地延伸;

    枫树柔婉,饱含着蜜汁,

    亭亭耸立,轻摇着倩影。

    宁静树荫下,温泉涌溢,

    似母乳等待羊羔和幼婴;

    已熟透的野果伸手可摘,

    蜂蜜从空树干直向外渗。

    这地自古就舒适安闲,

    脸颊嘴唇同样明朗红润,

    男女老少都健康、满足,

    人人各得其所,不老长生。

    纯真的男孩愉快地生活,

    不觉已成为强壮的父亲。

    我们惊讶不置,总想问:

    他们到底是人,还是神?

    所以阿波罗变成牧人模样,

    他们最俊那个和他真像;

    在自然统治的纯净境界,

    人神万物都能亲密交往。

    (坐到海伦身边。)

    如此你我一样称心如意;

    过去的一切就让它过去!

    你原属于第一个世界,

    须知啊你乃尊神的苗裔。

    别让坚固城池将你束缚!

    紧邻斯巴达有一片乐土,

    阿尔卡狄亚能使人永葆青春,

    等我俩去那儿幸福同住。

    应召唤去居住在乐土上,

    你逃脱厄运,无比欢畅!

    让我们的宝座化作凉亭,

    乐享阿尔卡狄亚式的幸福!

    ①皮托尼萨是在希腊得尔福地的阿波罗神庙女祭司。相传阿波罗杀死了为害当地的凶龙皮托,那儿建立的神谕宣示遂以皮托命名,此地作预言的女祭师也就叫皮托尼萨。海伦不知变成福耳库阿斯的糜非斯托是谁,故猜想她可能为皮托尼萨。

    ②典出《圣经·旧约》:滨临死海的古城所多玛的居民荒淫无度,罪孽深重,被神所毁灭。相传那儿长着一种苹果,外表光鲜喜人,一摘下却就变成灰。此处以所多玛苹果比喻年轻人的漂亮脸蛋儿,意蕴颇为丰富深刻。

    ③希腊神话里就有一位长着“千里眼”的英雄林扣斯,歌德在这儿借用了他的名字命名守塔人。

    ④半神、英雄、天神和恶魔分别指忒修斯、帕里斯、赫耳墨斯和福耳库阿斯。

    ⑤据信海伦有多个化身。她在单体时即引起特洛亚战争;随后又以化身出现于埃及和斯巴达,造成纷争和不幸,现在则来到了浮士德的城堡中。

    ⑥这儿所谓的神和下中的“箭不虚发者”,均指希腊或罗马神话里手持金箭的爱神阿摩尔或丘彼得。

    ⑦以上这一段战争描写可能影射十字军征和匈奴西侵等历史事件。

    ⑧这一段对于美的赞美,表达了整个一幕剧的中心思想。下中的“无边王国”也即美的王国。歌德和他的挚友席勒身也曾把美看得至高无上,抱有过以美育改善人性和世界的理想。

    ⑨来自古希腊的海伦对林扣斯用的格律音韵感到新奇。

    ⑩以上的三次对答,明海伦与浮士德已心心相印;也可理解为希腊化和北欧的日尔曼化发生了共鸣、融合。

    [11]法恩(亦译法翁)为罗马神话中的农牧神,半人半羊,生性好色。

    [1]以上四句对答表明浮士德和海伦已完陶醉在爱情中,忘乎所以。

    [13]糜非斯托骂的贱货指组成合唱队的特洛亚女俘虏。

    [14]皮罗斯国王涅斯托耳是远征特洛亚的希腊英雄中最年长的一位。

    [15]阿凯亚位于伯罗奔你撒半岛滨临柯林斯海湾处,地势多山。歌德在此将日尔曼人与下边列举的哥特人、法兰克人、萨克森人、诺曼人并提,不妥;因为他们都是组成日尔曼民族的一个个部族。

    [16]厄里斯、墨塞涅、阿耳戈利斯分别位于伯罗奔尼萨半岛的西部、西南和北部。

    [17]海伦是斯巴达王后丽达与宙斯变成的天鹅在欧洛塔河畔野合而生,故出世时须先破卵。

    [18]潘恩为希腊神话中的林神和牧神,灵芙为住在山林和水泽中的仙女。

    [1]阿波罗年轻时曾在忒萨利亚平原上放牧。

    []阿尔卡狄亚在伯罗奔尼撒半岛中部,自然环境如上边浮士德所描写的富庶优美和平宁静,在西人的想象中一如我们向往的世外桃源。

    ”