第一六六章 Santa Clowns(第1/2页)异世人生:精灵弓手
次日清晨,盖亚大陆。
这片土地上,人族、灵族和矮人族之间的战火自三百年前就未曾熄灭过,也或许不止三百年,或许自从创世神创造了这三个截然不同的种族开始,战争的种子就被创世神一同撒到了这片土地上。
最初的原因已经无人知晓,最终的结局也无人断言,就像每天都要吃饭喝水一样,战争随着呼吸,与每一个人的心跳同时组成了这片大地的旋律。
(Usher)厄舍城,位于三族领地的交汇处,常年都被笼罩在鲜血和销烟之中。
任何一个种族都有可能占领这座城市,也有可能在下一秒就丢掉这座城市。
因此,三族从未浪费力派人管理过这里,任由这里成为了整个盖亚大陆上最混乱的地。
阴暗的巷里隐藏着十恶不赦的逃犯、杀死宣誓对象的骑士和供奉邪神的黑暗法师。
嘈杂的酒馆里拥挤着偷猎归来的矮人佣兵、卖弄风情的金发舞娘和长着尖耳、背着三弦琴的吟游诗人。
大街上有乞食的褴褛老者,有赤/裸上身的凶狠大汉,也有安坐在马车里的肥胖商人。
厄舍城,也是盖亚大陆上最富饶的城市。
这里有盖亚大陆上最大的拍卖场,从纤细的灵族少女,到名贵的各类魔法宝石,只要你有钱,你能买到一切。
这里也有盖亚大陆上最大的竞技场,任何人都能挑选自己最中意的战士,把他们送去厮杀;任何人都能把自己的武力卖做黄金和荣誉,一步步走上属于强者的宝座。
遍地都是偷、骗子和强盗,也遍地都是美女、黄金和勇士。
弱肉强食,最无需人性和法律干涉的法则,就是厄舍城的生存之道。
这也是游戏里罕有的一座玩家人数远远低于NPC人数的城市。
毕竟,这里并不是一个适合娱乐的好地。
只不过这里的拍卖场和黑市,也是很多玩家和佣兵团割舍不下的宝藏。
因此,敢于来往并逗留在厄舍城的玩家,要么实力强悍,要么人多势众,当然最重要的是,不要多管闲事。
谁也不清这座城市是自然而然形成的,还是被什么人刻意设计出来的,因为谁都必须承认:盖亚大陆需要这座城市的存在。
没有种族的界限,只有生命的轻重。
从另一个角度讲,这样一座城市之所以需要存在,或许也正是为了给那些喜欢黑暗和刺/激的玩家们一个没有约束的舞台,一个彻底放纵自己的人间天堂。
在厄舍城内,城中心是最繁华的地,远离城中心的街区,房屋就破败,居民也就少。
但是这个位于厄舍城西南角的街区却有了一个意外。
在这一片破木板搭就的低矮房屋堆叠间,一座高大、笨重、沉闷的黑色砖砌建筑突兀地挤在了其中。
黑黝阴森的砖墙上爬满了细肮脏的菌类,一直爬到那些像是空洞眼睛一样的窗户,惨白地围在窗台下,像是一张巨大蜘蛛。
从箫条的街道上匆匆而过的人偶尔会向这座府邸投去一瞥,就只能看到这样一面用空洞眼睛盯着他们的高大黑墙。行人在它的注视下低下头,愈发匆匆而去。
这座府邸的两侧都是散发着腐烂气息的破烂木棚,长满霉斑的木板横七竖八地堆在地上,又靠在了身后这座府邸的墙上。
一个哥特式的拱门就藏在这堆烂木头之后,引着人穿过一道道昏暗曲折的回廊,回廊墙壁上画满了不明意义不知作者的随手涂鸦:有暴躁的纷乱线条、有密密麻麻的人名、有狰狞的剑齿虎、有完美对称的几何图形,也有一些卡通画般的花草和树木。
走出回廊,就到了这间府邸唯一的一个房间,一个极高极大的房间。
没有窗户,只有四壁点着的蜡烛为这里提供一些微弱的光源,哦对了,还有那个砌在左侧墙壁正中的宽大壁炉。
一个灰发灰袍的男子正躺在壁炉旁的一把摇椅上,一边哼着不成调的曲子,一边修剪着自己的手指。
他似乎对自己的手指形状不太满意,拿着一把锋利的刀紧贴着左手无名指的指骨,心翼翼地挑开那些连接关节的筋膜,只把血肉削去,露出里面森白的骨头。
他的左手已经有了三根漂亮又灵活的骨白手指,他正在修剪第四根。
那些被他削去的血肉被随手扔进了噼啪作响的壁炉里,跳跃的火焰升腾,叼走这些新鲜的肉沫,吐出一阵阵奇妙的焦香,混着房间里浓郁香甜的龙涎香气,让这个男子深吸了一口气,陶醉般地闭上了眼睛。
但这香气并没有捕获这房间里另外两人的注意力,仿佛他们早已习以为常。
壁炉所在的这面墙的角落里立着一棵圣诞树,零星挂着几只红色的袜子,顶端的金色星星正摇摇欲坠。
圣诞树下坐着一个肤色如碳的男子,长长的头发被紧紧地缠成了几十条辫子,随意地披散在脑后,垂落到银色的盔甲上。
他的手里是一打开的厚厚的书,但他的视线却没有落在那些字上,而是盯着两个字母之间的一处空白,嘴里念念有词,仿佛从这处空白里读出了无数的智慧和启示。
壁炉的另一边,摆着一张宽大的桌子,桌子上悬着无数面半透明的水镜,微弱的光线在这些水镜的反射折射下,把这张桌子照得好似正暴晒在阳光下。
这张桌子离壁炉很远,因为那个修剪手指的男子不喜欢这样刺眼的光线。
一个身穿深蓝色长袍的光头人正坐在桌边,拿着手里的笔画着什么。
从侧面看去,这个光头人还戴着一个夸张的圆形耳环,玲珑有致的身体线条醒目地标注了她的性别。
她露在袍袖外的双手已经看不出原的肤色,从指腹到掌心满是各色鲜艳的纹身,有飞禽走兽,有昆虫游鱼,似乎囊括了这世上所有的动物种类,除了人类。
壁炉里的肉沫被吞吃干净,焦香味渐渐被龙涎香气掩盖,摇椅里的男子也睁开了眼睛,打量了一下自己的无名指,用这几根骨指哒哒地打了个响指。
他仿佛失去了耐心,不想再修剪剩下的指,只是用刀叮叮当、叮叮当地敲着坚硬的指尖,把每一次神经的颤抖都当成了哼唱的鼓点。
半晌过后,在所有这些颤抖都失去了乐趣的时候,他突然用刀切去了幸存的指,躺在摇椅上喊道:
“I‘ s fuxking bred!(好无聊!)“
刀歪歪斜斜地在他指尖旋转,刀刃在手掌上划出一道道血痕。
他转头,对着坐在书桌边的人不耐烦地问道:
“Where is C?(Cbele 去哪儿了?)“
“Shes in the East, I thught u kn that(她去了,我以为你知道。)“
坐在书桌边的女人抬头,露出的颈部纹着一只灰紫色蝴蝶,双翼扼住了她的脖子,蝶翼上的白色斑点像是一只只没有瞳仁的眼睛(注1)。
这里的玩家在游戏里是不可能自定义外观的,所以,这个女人身上的所有纹身只可能是她从现实里带来的。
“The dan fuxking East!(讨厌的!)“
男子咒骂,拧下了一节指骨。
“It's her hnd, C n‘t be happ ith ur ents(是她的故乡,她不会喜欢你这个评价的。)“
女子平静地着,继续低头在素描上勾画一只长相奇特的动物:体型很像河马,但头部却比河马要扁长,还有两个奇怪的肉角长在嘴巴上(注)。
“Then the dan fuxking rld! I ant t rt in hell!(那就讨厌的这个世界!我想去地狱!)“
“Yu have alread(你已经在了。)“
“I ant all f u t rt in hell!(你们也要一起下地狱!)“
“And e have alread(我们也已经在了。)“
“And d nt fear thse h kill the bd but annt kill the sul Rather fear hi h an destr bth sul and bd in hell(那只能杀害**、却不能灭杀灵魂的,不用害怕;要惧怕的是那个能把**和灵魂都投进地狱的人。)“(注3)
圣诞树下的阴影里,另一个低沉且有韵律的男子声音响起,仿佛是在唱一首虔诚的祷告诗。
“Thank u, Father Jhn heart is ved(谢谢你,约翰神父,我很感动。)“
躺在摇椅里的男子——尼克——不甚感激地感谢道。
“Therefre let us be grateful fr reeiving a kingd that annt be shaken(因此,我们既然领受了不能被震动的国,就应该感恩。)“(注4)
尼克不再理他,依然盯着书桌旁的女人:
“Sarasvati, u are rng Nt all f u(萨拉斯瓦蒂,你错了,你们没有都在地狱里。)“
萨拉斯瓦蒂再次抬头。
“C is nt here Where is C!(Cbele 就不在,她去哪儿了!)“
“Shes in the East, I thught u kn that(她去了,我以为你记得。)“
就在尼克更不耐烦地掰下另一节指骨时,有人走进了这间大厅,仿佛一尊复活的古希腊神祇雕像,正缓缓地从荷马史诗的长卷里走来。
他有着金色的卷发,碧绿色的眼睛,和一双尖尖的耳朵。他大理石一样的肌肤仿佛闪耀着光芒,健美却不甚壮硕的上身半礻果着,一块白色亚麻布从肩头披下,围在他的腰间,下摆垂到脚踝,随着他的走动轻扫着他的白赤脚面。
“Duhe, rning H as ur night?(早上好,迪昂,昨晚过得如何?)“
“Yurs is the da, urs als the night; u ha-ve established the hea-venl lights and the sun(白昼和黑夜都属于你,日月都由你设立。)“(注5)
“Thank u, Father Jhn rning, Nik And it‘s ervelus as s(谢谢你,约翰神父。早上好,尼克。我昨晚过得不错,像往常一样。)“
向着房间里的三人点头示意了一下,迪昂走到壁炉边站定,拍了拍手,清脆的掌声回响在这间宽敞高大的房间里:
“Nes unflded abut C(有关于Cbele的消息。)“
“Sa it(有话直。)“尼克皱眉。
“She is seeking ut us(她在找我们。)“
“She?(她是谁?)”
“Us?(找我们?)”
“The d h shared bed st night, Callist, the queen f the Rzen(昨晚和我在一起的那个女人,叫卡莉斯特,是蔷薇骑士团的团长。)”迪昂首先回答了尼克的疑问。
尼克吹了个响亮的口哨。
“Yu are suh a dik, Duhe!(干得漂亮,迪昂!)”
“The righteusness f the upright delivers the,but the treaherus are taken aptive b their lust(正义被正义救援,奸诈被**支配。)”(注6)
迪昂无视了尼克的称赞和约翰的评论,继续道:
“Shes seeking the peple h ughtered the giganti benptera usulus(她在寻找杀死了蓝皇鲸的人。)”
迪昂看了一眼正在散发着龙涎香气的铜炉。这些香料也是他们当初的战利品之一。
“Can't u ust all it the big-blue-hale?(你就不能简单点叫它大鲸鱼吗?)“尼克用刀尖点了三下,“Whih is easier t get fr ever ne(这样比较好理解。)“
尼克顿了顿,似乎是在搜索一个更合适的词:“Or huge It has fur letters(或者超大鲸鱼,有四个字。)“
迪昂已经习惯了去忽视尼克的废话,只是安静地等尼克自己回归正题。
“Oka The peple r the grup f peple?(她在找某个人还是某些人?)”
尼克挑眉,用完整的三根骨指在刀刃上弹着简单的音调:
叮叮当,叮叮当。
“The ther nine(她在找另外的九人。)”
叮——
尼克从摇椅上跳起来:
“Call the tins and darves tgether!e are heading t the fuxking East!(把双胞胎和矮人们召集回来,我们去!)”
“What abut Alex?(亚历山大不去?)”萨拉斯瓦蒂问道。
“He‘s dealing ith the ** in Phsis Wait,(他要处理翡瑟斯森林里的乱子。等等,)“
本章未完,请点击【下一页】继续阅读》》